- "â" = le "a" qui se prononce tel un mélange entre les "a" et "o" français (approximativement 30% "o"+ 70% "a")
- "a" = le "a" qui est proche du "a" français
mérsi = merci
mamnoun = merci (au sens "merci beaucoup" / c’est un "merci" appuyé)
motéchakéram = Merci (au sens "grand merci", le plus respectueux des "merci")
2.
QUESTION :
ésme choma tchist ? = (littéralement) Quel est votre nom ?
ésme choma tchié ? = Quel est votre nom ? ("chie" est une version plus familière de "chist")
ésm = nom
ésm+é = le nom de, le suffixe "é" marque, ici, le signe d’appartenance
"tchist" est la contraction de tchi (quoi) et de hast (3e personne du singulier du verbe être)
REPONSE :
ésmé man … hast = Mon nom est … (littéralement "le nom de moi/je est…")
va chomâ ? = Et le vôtre ?
chomâ = vous (ici employé au singulier respectueux), et dans ce contexte chomâ = le vôtre
3.
harf zadan / sohbat kardan = parler
QUESTIONS :
chomâ farsi harf mizanid ? / chomâ farsi sohbat mikonid ? = Parlez-vous persan ?
chomâ farânsé harf mizanid? / chomâ farânsé sohbat mikonid ? =Parlez-vous français?
REPONSE :
man farânsé harf mizanam / man farânsé sohbat mikonam = Je parle français
- Notons qu’au présent de l’indicatif l’infinitif "harf zadan", et il en est de même pour "sohbat kardan", conserve intacte sa première partie et que la seconde change notablement.
- Notons également que la terminaison pour la 1ère personne du singulier (-am) et que celle de la 2nde personne du pluriel (-id) sont communes au présent de l’indicatif. Nous apprendrons plus tard s’il y a ou non des cas particuliers.
ingilisi = anglais
almani = allemand
britanyayi = breton
espanyayi = espagnol
man espanyayi va yék amé farsi harf mizanam = Je parle espagnol et ("va") un petit peu ("yék amé" / "kamé") persan.
4.
chorl = profession
kâr = travail (au sens profession)
kâr kardan = travailler (kâr kardam = Je travaille)
dânéchdjou = étudiant(e)
ostad/profesor = professeur d’université
moallém = enseignant(e) (ce terme exclut l’enseignement universitaire)
riâzi = mathématiques
pézéchk / doctor = médecin
masoulé kéfiat = (environ) contrôleur qualité
QUESTION :
chorlé choma tchist ? = Quelle est votre profession ?
REPONSES :
man moalém hastam = Je suis enseignant(e)
man dânéchdjou hastam = Je suis étudiant(e)
5.
QUESTION :
chomâ pézéshk nistid ? = Vous n’êtes pas médecin ?
REPONSES :
na, pézéchk nistam = Non, je ne suis pas médecin
tchéra, man pézéchk hastam = Si, je suis médecin
NOTES :
"na, pézéchk…" confirme la négation contenue dans la question (nistid = na+hastid).
Contrairement au français, on ne dit pas « oui » au sens "oui c’est cela / en effet, je ne suis pas…".
tchera = pourquoi
Ici "tchéra" signifie "si"
Le nom commun ne change en rien dans le cadre de ces questions-réponses
zabân = langue (idiome)
QUESTION :
chomâ tche zabâni harf mizanid ?/ chomâ tche zabâni sohbat mikonid ? = Quelle langue parlez-vous ?
REPONSE :
c.f. réponses ci-avant (3.), plus :
man aslan farânsé harf némizanam / man aslan farânsé sohbat némikonam = Je ne parle pas du tout français.
aslan = pas du tout
harf némizanam / sohbat némikonam = je ne parle pas
(au verbe affirmatif s’ajoute le préfixe "ne" indiquant la négation)
7.
man ham hamintor = man ham hamtchénin = moi aussi
hamtchénin = aussi (avec la possibilité de répondre uniquement par "hamtchénin" à, par exemple, la phrase affirmative "khoshbardam", soit "Enchanté(e)")
8.
Nuance dans la conjugaison du verbe hastan (être) :
Uniquement à la 3ème personne du singulier, le son "h" peut être supprimé pour ainsi passer de "hast" à "ast". Tout dépend du contexte syntaxique.
9.
être = hastan = هستن S’écrit "n t s h"
Je suis = man hastam = من هستم S’écrit "m-t-s-h n-m"
Vous êtes = chomâ hastid = شما هستید S’écrit "d-i-t-s-h a-m-sh"
Vous allez bien ? = khoub hastid ? = خوب هستید؟ S’écrit "d-i-t-s-h b-ou-kh"
Vous allez bien ? (caractère familier) khoubid ? = خوبید؟ S’écrit "d-i-b-oo-kh"
Cliquez sur les 4 parties (marquées par des décalages) et ce sera lisible !
RépondreSupprimer